Contrasting Reactions to a Pandemic: Pushkin’s Boldino Autumn

Roger Clarke presents two songs from Pushkin’s ‘Little Tragedy’ A Feast During the Plague

Pushkin’s A Feast during the Plague is his translation of an extract from a play The City of the Plague (1816) by the Scottish writer John Wilson (1785–1854), set in the plague-ridden London of 1665. Pushkin wrote the work at Bóldino while isolated there by a cholera epidemic that was raging across Russia at the time. The songs, unlike the play itself, are very largely Pushkin’s original composition.

Both of these songs, along with six other poems from Pushkin’s Boldino confinement, will be read aloud in English and Russian in an online event to celebrate the great man’s birthday (6th June) next Tuesday, 9th June, at 6pm. Tickets can be found here. Before then, here’s a taster of what you’ll hear.

 

1. Song of the President of the Feast

 

1
Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

2
Царица грозная, Чума
Теперь идет на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чем помочь?

3
Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжем огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

4
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

5
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

6
Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твое призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьем дыханье, —
Быть может... полное Чумы!

A.S. Pushkin (1830)

1
When mighty winter, like the head
of a bold army boldly led, 
attacks us with her spiky squadrons
of icicles and frost and snow - 
the fireplace parries with a crackle, 
the festive season’s all aglow. 

2
But now the Plague, that dreaded queen, 
is marching on us, feared, unseen, 
cocksure of an abundant harvest; 
and on our windows day and night 
she taps with her great graveyard shovel … 
we’re trapped!  Who’ll help us in our plight? 


Just as on winter’s tricks before,
so on Queen Plague let’s lock our door! 
Let’s light the torches, fill the glasses, 
and drown our minds in jollity, 
and, rousing feast and dance to frenzy, 
let’s hail the Plague Queen’s sovereignty! 


There is a thrill in waging war,
or treading a dark chasm’s door, 
or tossing on the ocean’s fury 
’mid stormy gloom and seas that drench, 
or braving an Arabian sandstorm,
or breathing in the plague’s vile stench. 

5
In anything that bids to kill 
there lurks that strangely pleasing thrill 
for mortal beings – could this offer 
a pledge of immortality?
This thrill if man can find and savour
’mid all life’s tempests, lucky he! 

6
So – Plague, it’s you we celebrate! 
We’ve no dread of the tomb’s dark gate; 
your summons causes us no terror.
Let’s breathe our girlfriend’s fragrant breath,
and drink the foaming cup together –
what if we breathe, and drink, our death! 

translation by Roger Clarke
from Alexander Pushkin: Boris Godunov and Little Tragedies (Alma Classics, 2017)

 
Two drawings by Pushkin, on manuscripts from his 1830 Boldino isolation

Two drawings by Pushkin, on manuscripts from his 1830 Boldino isolation

Гробовщик_рукопись_Пушкина.jpg

2. Scottish Girl’s Song

 

1
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.

2
Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща темная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит, —
Тихо все. Одно кладбище
Не пустеет, не молчит.

3
Поминутно мертвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

4
Если ранняя могила
Суждена моей весне —
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне, —
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.

5
И потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах! 

A.S. Pushkin (1830)


Time was when our peaceful village
was a happy, thriving place.
Every Sabbath thankful people
filled the kirk to laud God’s grace;
in the schoolroom voices rang out –
ditties by our wee bairns sung;
and across the sunlit meadows
steel blades flashed as scythes were swung.

2
Now the kirk has lost its people;
school is silent, locked for good;
fields with uncut corn have ripened;
noöne roams the darkened wood.
Derelict now stands the village,
like an empty burnt-out mill.
All is quiet; just the graveyard –
that’s not empty, that’s not still:

3
all the time they’re bringing bodies;
and with wailing those who live
pray in fear to their Creator
peace unto the dead to give.
All the time they need new spaces,
while the tombs of those who sleep
stand together crowding tightly,
like a flock of frightened sheep.

4
If my springtime’s cut off early
blighted by a Fate too drear,
you, whom I have loved so dearly,
you, whose love’s my only cheer,
keep away from your dead Jenny,
I implore you; don’t come near;
don’t press my cold lips with kisses;
follow far behind my bier. 

5
Then depart this stricken village;
go away, go anywhere
where you may find rest and comfort
and relieve your soul’s despair.
When the plague is past, then, Edmund,
come greet my poor dust so fond;
Jenny will stay true to Edmund
even in the world beyond.

translation by Roger Clarke
from Alexander Pushkin: Boris Godunov and Little Tragedies (Alma Classics, 2017) 

 

roger-clarke.jpg

Roger Clarke is one of Britain’s foremost Pushkinists, and is series editor for Alma Classics’ new ‘Pushkin in English’ project, the aim of which is to publish in paperback English translations of all Pushkin’s works. His books can be found at Alma Classics and on Amazon.

Rafy Hay