Открытое интервью с Линор Горалик. Ведущий: писатель и переводчик Виктор Сонькин.
Разговоры о творчестве и жизни будут сопровождаться чтением из разных книг.
Линор Горалик - специалист по компьютерным технологиям, маркетолог, журналист, бизнес-консультант, поэт, прозаик, переводчик, публицист, общественный деятель, автор комиксов, художественных выставок и арт-проектов, преподаватель, лектор по теории моды.
Родилась в Днепропетровске, с 1989 года жила в Израиле.
Училась в Беэр-Шевском университете по специальности Computer Science, 10 лет проработала в области высоких технологий.
С 2000 года живет и работает в Москве.
Постоянный автор газеты "Ведомости", журналов "Сноб", "Новое литературное обозрение", "Теория моды".
Автор около 20 книг стихов и прозы, среди которых «Говорит» (2004), «Короче:» (2008), «Подсекай, Петруша» (2007), «Устное народное творчество обитателей сектора М1» (2011), «Так это был гудочек» (2015), романа "Все, способные дышать дыхание" (2018), ряда детских книг.
Автор переводов рассказов Этгара Керета и стихов Витаутаса Плиуры (совместно со Станиславом Львовским).
Преподает теорию костюма в Высшей школе экономики.
Руководитель ряда коммерческих и благотворительных проектов в области культуры.
Интересуется в основном людьми, животными и текстами, которые произносят те и другие.
Виктор Валентинович Сонькин— российский филолог (кандидат филологических наук с 1998 года), специалист по славянским языкам и другим европейским литературам и языкам, устному и письменному переводу, автор и переводчик художественных и научно-популярных книг, переводчик-синхронист, преподаватель, свободный лектор, журналист.
Окончил отделение сербской и хорватской филологии МГУ. Работал в качестве официального переводчика ООН (с сербского на английский язык).
Автор газеты «The Moscow Times» (2003—2009), литературного приложения к лондонской «Times», журнала «Иностранная литература».
В качестве переводчика-синхрониста он участвует в международных конференциях, семинарах и переговорах.
В качестве письменного переводчика он работает над книгами современных британских и американских авторов – как художественными (например, «Попугай Флобера» Джулиана Барнса), так и документальными (например, "Черный лебедь" Нассима Талеба).
Вместе с Александрой Борисенко он уже много лет ведет на филологическом факультете МГУ семинар по художественному переводу, участники которого подготовили знаменитые антологии детективной новеллы "Не только Холмс" и "Только не дворецкий".
Сонькин также читает лекции об античной истории и о других захватывающих предметах для самых разных аудиторий – от младших школьников до англоязычных пенсионеров. Вместе с Александрой Борисенко ведет мастер- классы по переводу от Москвы до Лондона.
Сонькин- автор книги “Здесь был Рим. Современные прогулки по древнему городу”. М., Астрель, Corpus. 2012. За эту книгу он удостоен премии «Просветитель» в номинации «Гуманитарные науки». В прошлом году книга вышла по- английски в авторском переводе.