Back to All Events

Maslenitsa - festival of Russian Songs and Traditions: Family Event

A day-long special Shrovetide celebration - Maslenitsa - with IZBA club for both grown ups and kids alike

At this festival of Russian traditions and folk music, guests will be welcomed with village songs and instrumental compositions, all from different regions of Russia and the Ukraine. There will be pancakes (‘blini’) aplenty – the symbol of the sun symbolising the shift from winter to spring. The arrival of Maslenitsa (Shrovetide) will be celebrated by making dolls, under the guidance of a master doll maker. There will also be traditional games to play and dancing in the round.

The second part of the festival will kick off with a demonstration of traditional costume. Guests will get a chance to learn about village fashion, dress up and watch or participate in our fashion show.

The festival will wrap up with a joyful ‘vechorka’ (or ‘evening party’) with guests dancing and singing along with live music of the Russian folk ensemble “Vereja”, from Vilnius.

В этом году лондонцев ждет особенный праздник Масленицы: клуб ИЗБА приглашает взрослых и детей в гости в Пушкинский Дом 10 марта на праздничный фестиваль.

Гостей ждет знакомство с деревенскими напевами и инструментальными наигрышами из разных регионов России и Украины и конечно же сытные блины - символ солнца и прихода весны.

Приходите к нам и оставайтесь на весь день. Вместе мы будем делать масленичную куклу, встречать, прокатывать и провожать Масленицу с песнями, водить хороводы, играть в традиционные игры и мастерить игрушки. А также слушать рассказ о народной моде и примерять на себя традиционный костюм.

Закончится фестиваль, как и полагается народному гулянию, вечеркой с песнями и веселыми частушками под гармонь, на которой взрослые смогут наплясаться вдоволь. Гости фестиваля: ансамбль русского фольклора Верея (г. Вильнюс).

Event schedule/Расписание мероприятия

12.00pm

Making of Maslenitsa doll and greeting of Maslenitsa/ Делаем куклу Масленицу

Under the expert guidance of Zinaida Petruchenia, we will learn how to make the magical Maslenitsa doll using simple materials. Dye drawn from charcoal and beetroot juice will be used for the face. In the villages they would make the doll from straw and anything else they could find.

Из тряпок, палки, веревки и платка под руководством Зинаиды Петрученя создаем вместе магический персонаж - куклу Масленицу. Нарисуем ей лицо настоящими деревенскими красками: углем и свекольным соком. В деревнях куклу делали из соломы и подручных материалов и наряжали ее в старую одежду.

Встреча Масленицы

Будем встречать Масленицу по всем правилам, чтобы земля после зимы пробудилась и урожай богатый родился: прокатим ее по деревне с песнями и весельем.

Встречать и приветствовать Масленицу обычно начинали дети. Детские компании с утра обходили дворы деревни, поздравляли с праздником и побуждали хозяек заняться печением блинов. За поздравление требовали угощения:

Ах ты, Домнушка,

Красно солнышко!

Вставай с печи.

Гляди в печь -

Не пора ли блины печь?

Подайте широкой Масленице!

Greeting of Maslenitsa

We will greet Maslenitsa according to traditional practices – helping the Earth to wake up from the Winter and produce a rich harvest. The Maslenitsa doll will be driven through the village on a sled to the sound of joyful songs!

In the villages,the children would go from house to house, greeting households, encouraging them to start making their pancakes, and in exchange they would ask for treats. They would say -

You, Red Sun Domnushka!

Get off the stove!

Look inside it,

Is it not time to make the pancakes?

Please spare some treats for the Great Maslenitsa!

1.00pm and 2.45pm

Russian Doll workshop/Мастер-класс русских народных игрушек

Under the expert guidance of Zinaida Petruchenia, this workshop will explore how to make traditional dolls, using fabric, rope, straw, and other materials at hand.

Such dolls were traditional gifts, souvenirs for friends, and amulets. She will show how to make ‘Otdarok na podarok’ (a present in return), an Angel, a Hare or finger puppet, and will explain how and for which occasions other dolls were made.

In Russian village life dolls were used to play with and for rituals. For example, the Mokredina doll was made when it was raining too much. A doll would be carried around the village and surrounding fields whilst people would appeal to nature and the elements to stop raining. A Dessiatruchka (a doll with 10 hands) was given as a wedding present along with the wish to be able to manage many tasks simultaneously. Pelanashka dolls were put next to a new born child, in the hope that it would distract the ‘evil eye’ away from the child. A Pelanashka was often made before a baby was born, with the mother placing it in the cradle and using it to prepare for motherhood. Dolls helped children understand village life, thus preparing them for major events - weddings, birth, death, and funerals.

Под руководством мастера на все руки Зинаиды Петрученя из красочных лоскутков и подручных материалов делаем игрушки по традиционным примерам.

"Кукла - это подарок, сувенир для друзей, талисман на удачу, охраняющий, предостерегающий, помогающий в трудную минуту жизни" - говорит Зинаида. Она покажет, как делать Отдарок на подарок, Ангела и Зайчика на пальчик и расскажет, как, из чего и для каких случаев делались другие деревенские игрушки.

"В деревенском укладе куклы обычно предназначались либо для игры либо для обрядов" - объясняет Зинаида. "Например, куклу Мокредину делали тогда, когда шли затяжные дожди, ходили с ней по деревне, полям, взывая к природе, чтобы дождь закончился, Десятиручку дарили на свадьбу с пожеланиями успевать делать множество дел. Куклу пеленашку часто клали рядом с новорожденным, считалось, что она может "отвлечь" недобрый взгляд от младенца. Пеленашку иногда делали еще до рождения ребенка, беременная женщина могла положить ее в кровать будущего ребенка, представляя на ее месте младенца и готовя себя к роли матери. Дети же, наблюдая за крестьянской жизнью - свадьбами, рождением, похоронами, с помощью кукол "проигрывали" эти события, воображая себя взрослыми".

1.00pm and 2.45pm

Russian village games/Игры

Maslenitsa is the most joyful, nourishing, and riotous Folk festival, and of course there can be no proper festival without games. At our Maslenitsa festival, young children will get to ride on the Maslenitsa sledge. We will introduce you to fun games like ‘Ruchejok’ (brook), ‘Drake and Duck’, ‘Dudarishe’ (very old man), ‘Frost Red Nose’, ‘Mitton’, and ‘Snake’. There is a special song for each game. Come into the middle of the dance circle (horovod), sing and dance with us. In our joyful circle there will be the chance for everyone to shine.

Масленица - это самый веселый, сытный и разгульный праздник в народе, а какой же праздник обойдется без веселых деревенских игр? Будем играть в Ручеек, Селезень и Уточка, Дударище, Золотые ворота. Малышей покатаем на санях.

Каждую игру сопровождает песня. Выходи в круг, пой и пляши вместе с нами - в нашем веселом хороводе никто в стороне не останется!

3:45pm

Saying Farewell to Maslenitsa

On the last day of Maslenitsa — Forgiveness Sunday — during the festivities, the Maslenitsa doll is traditionally brought down from a hilltop and then buried with honours, thus preparing for a long fast. We will also slide our Maslenitsa down a “mountain”, “bury” it in the ground and sing ritual and comic songs to see off the Winter and greet the Spring.

In the central and southern Russian provinces, the girls took an old trough or an unused cradle. A straw doll was dressed in a "shroud", laid in a "coffin" and carried on stretched towels around the village. Ahead of all walked the fastest girl, dressed as a priest, waving an old bast on a string, like a censer. After the parody burial, they commemorated the dead. In the Russian North the doll was burned. Young people sang around the fire:

Farewell, burn, Maslenitsa,

Easter's niece,

In seven weeks,

The Holy Day will come

They will carry the Easter bread,

And paint the eggs!

В последний день Масленицы - Прощеное Воскресенье во время гуляний куклу Масляницу спускали с горы и потом хоронили ее с почестями, готовясь таким образом к долгому посту. Мы тоже будем спускать Масленицу с "горы", "закапывать" ее в землю и петь обрядовые и шуточные песни, чтобы проводить зиму и встретить весну.

В центральных и южных российских губерниях девушки брали старое корыто или ненужную люльку. Соломенную куклу одевали в "саван", клали в "гроб" и на полотенцах несли по всей деревне. Впереди самая бойкая девка, ряженая попом, махала старым лаптем на верёвочке, изображая кадило. После пародийного погребения, устраивали поминки. На Русском Севере чучело сжигали. Молодёжь пела у костра:

Прощай, гори , Масленица,

Семикова племянница,

Пройдёт семь недель,

Придёт светлый день

Будут Пасху носить,

Будут яйца красить!

IZBA club holiday celebrations - is a unique chance to taste a mystical and fairy tale world of traditional Russian, Belorussian and Ukranian rituals and songs. IZBA Voices  folk ensemble was formed in 2015, comprised of IZBA club holiday celebrations participants who wanted to learn more about Russian and Ukrainian singing traditions. Lead by Polina Proutskova IZBA Voices singers studied archival recordings of village musicians, got familiar with local dialects, perfected their vocal technique and traditional polyphonic singing. The singers now regularly prepare themed programmes for IZBA club holiday celebrations and organize festivals and concerts at Pushkin House and other venues.

Праздники деревенского клуба «ИЗБА» – это уникальная возможность окунуться в мистический и сказочный мир традиционных русских, белорусских и украинских обрядов и песен. Фольклорная студия ИЗБА появилась в начале 2015 года, в нее вошли поклонники и регулярные гости клуба ИЗБА, которым хотелось поближе познакомиться с певческими традициями и попробовать петь фольклор. Под руководством Полины Пруцковой участники готовят тематические программы на Масленицу, Пасху и Троицу, а также организуют фестивали и выступают в Пушкинском Доме и на других площадках.

Polina Proutskova has been researching and singing Russian and other musical traditions for over 15 years, conducting field research in various regions of Russia. IZBA Club at Pushkin House was founded by Polina as a the place to celebrate Russian holidays with fun, knowledge of traditions and good singing. IZBA Club has given rise to a vocal studio (regular rehearsals open to everyone) and IZBA Voices vocal ensemble which performs in concerts around London. Polina also initiated LADO - a festival of Russian Traditions - an annual festival of all things Russian at Pushkin House. Polina has done a PhD at Goldsmiths University of London, she is active as a vocal coach and continues to advocate for less well-known aspects of Russian musical culture.

Полина Пруцкова - певица, фольклорист, преподаватель вокала, руководитель вокальных ансамблей. Основатель и ведущаяРусского деревенского музыкального клуба ИЗБА в Пушкинском Доме. Изучает и исполняет русский фольклор более пятнадцати лет. Полина создала первый ансамбль русского фольклора в Берлине, где с тех пор выросла целая фольклорная субкультура. В Лондоне Полина защитила PhD в Goldsmiths University of London и ведет научную деятельность. Она преподает вокальное мастерство, читает лекции, дает концерты, ведет фольклорную студию, приглашает всех праздновать традиционные праздники в клубе ИЗБА.

Folklore ensemble "Vereya". The name of the ensemble has two meanings: on the one hand, it is a small boat that carries those who want to sing ancient songs, on the other hand it is a carrier beam that holds the gates, thus vereya is a strong basis for starting something big.. The ensemble was formed in the spring of 2012. The initiators, the basis, the carrier beam, were three young mothers. So it happened that the members of the ensemble are mothers with children, where mothers sing and children get acquainted with the traditional culture since childhood. With their families, "Vereya" celebrates holidays, lives according to the folk calendar. Participants  reconstruct traditional costumes: sew shirts, sundresses, weave belts, make jewelry. The repertoire is based on old Russian songs and songs of Lithuanian Old Believers. "Vereya" includes women of different nationalities — there is space for everyone in the small but strong boat. All members of the ensemble are very different, but love for the song unites everyone.

Фольклорный ансамбль "Верея". Название ансамбля имеет два значения: с одной стороны-это небольшаялодка, которая принимает желающих петь старинные песни, с другой стороны-это несущая балка-основа, на которой держатся ворота, таким образом верея является крепкой основой для начала большого дела. Ансамбль образовался весной 2012 года. Инициатором, основой, той самой "балкой-вереёй", стали 3 молодые мамы. Так и сложилось, что участники ансамбля - это мамы с детьми, где мамы поют, а дети знакомятся с традиционной культурой с самого детства. Со своими семьями "Верея" справляет праздники, живёт по народному календарю. Участники своими силами востанавливают традиционные костюмы: шьют рубахи, сарафаны, ткут пояса, плетут украшения. В основе репертуара старинные русские песни и песни старообрядцев Литвы. "Верея" собрала в ансамбль женщин разных национальностей и всем находитсяместо в небольшой, но крепкой лодке. Все участники ансамбля очень разные, но любовь к песне всех объединяет.

Zinaida Petruchenia is a specialist in Russian traditional arts and crafts, costumes and cuisine. She participated in numerous workshops and seminars in Russia on various aspects of traditional culture. She was born in Uglich in the heart of Russia, grew up in a village and carried her love to the agricultural way of life and to village traditions through all the years and all the countries she traveled.

Зинаида Петрученя - специалист по народной культуре и традициям. Изучает песенный фольклор более десяти лет, регулярно посещая фольклорныешколы в Паланге, Мышкине и Москве. Посещает семинары и мастер-классы по изготовлению тряпичных кукол в московском Центре фольклора, а затем делится своим мастерством и умением со взрослыми и детьми. Коллекция кукол от известных мастеров пополняется постоянно. Пополняется также и коллекция народных костюмов разных регионов России, которые можно взять напрокат, купить, или заказать нужное: платки, пояса, украшения, детали костюма или весь костюм. Родом из деревни Жабня Угличского района Ярославскойобласти, Зинаида пронесла любовь к деревенскому укладу жизни и традициям через всю жизнь и все страны, в которых она жила.